গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস এর স্মৃতিকথামূলক banglabookspdf আমার দুঃখভারাক্রান্ত বেশ্যাদের স্মৃতিকথা pdf Amar Dukkho Bharakranto Beshyader Smritikatha pdf Memories of My Melancholy Whores bangla book pdf ডাউনলোড করুন।
Amar Dukkho Bharakranto Beshyader Smritikatha pdf আমার দুঃখভারাক্রান্ত বেশ্যাদের স্মৃতিকথা pdf কাহিনিঃ
আমার বয়স নব্বই পূর্ণ হওয়ার দিন ইচ্ছে হলো, উঠতি বয়স্কা কোনো কুমারীকে সারা রাত ধরে পাগলের মতো ভালোবাসি। রোসা কাবার্কাসের কথা ভাবলাম। রোসার মালিকানায় ছিল এক পতিতালয়। মনে পড়ে, তার ওখানে নতুন কোনো মেয়ে এলেই খাস কাস্টমারদের খবর দিতে ভুলত না সে। বহুবার ডাকার পরও রোসার ওই লোভনীয় ডেরায় যাইনি, তার কোনও কুপ্রস্তাবেও সাড়া দিইনি কখনও। যদিও সে আমার এ নৈতিকতাকে থোড়াই পাত্তা দিত। সময়ে কোথায় ধুইয়া-মুইছা যাইব ‘এই সব নৈতিকতা’, মুখে এক তাচ্ছিল্যের হাসি নিয়ে এমনটা বলত রোসা।
আমার দুঃখভারাক্রান্ত বেশ্যাদের স্মৃতিকথা pdf Amar Dukkho Bharakranto Beshyader Smritikatha pdf রিভিউঃ
১৯৫০-এর দশকের কলম্বিয়ার বায়ানকিয়ার প্রেক্ষাপটে লেখা ১০৯ পৃষ্ঠার আমার দুঃখভারাক্রান্ত বেশ্যাদের স্মৃতিকথা উপন্যাসের আখ্যানকারী ও মূল চরিত্র তাঁর সঙ্গে রাত কাটানো পাঁচশ জনেরও অধিক রমণীর প্রত্যেককে পয়সা দিয়ে ভাড়া করেছেন যদিও, কিন্তু উপন্যাসটি বেশ্যাদের নিয়ে নয়। এর মূলে আছে প্রেম। কিপটে লোকটা জীবনের নব্বইতম জন্মদিনে হঠাৎ নিজেকে একটি অন্য রকমের রাত উপহার দিতে যাওয়ার বায়নায় তাঁর বহুদিনের পরিচিত কিন্তু অনেক বছর দেখা-সাক্ষাৎ নেই, এ রকম এক বেশ্যালয়ের সর্দারনির বহু আগে দেওয়া অসংলগ্ন প্রস্তাবের কথা ভেবে তাকে ফোন করে বলে, ‘আমার একটা কুমারী মেয়ে দরকার এবং সেটা আজ রাতেই। ব্যস! সবকিছু পাল্টে গেল। যে বয়সে বেশির ভাগ মানুষ আর দুনিয়ায় বেঁচে থাকে না, সেই বয়সে তাঁর জীবন এক নতুন মোড় নেয়। প্রেম।
Amar Dukkho Bharakranto Beshyader Smritikatha pdf আমার দুঃখভারাক্রান্ত বেশ্যাদের স্মৃতিকথা pdf অনুবাদকের কথা
২০০৪ সালের অক্টোবর মাসের শেষে হিস্পানি মোন্দাদোরি প্রকাশনা সংস্থা থেকে প্রকাশিত গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের সর্বশেষ উপন্যাস মেমোরিয়া দে মিস পুতাস ত্রিস্তেস-এর একটি কপি আমার হাতে এসে পৌঁছায় ২০০৫ সালের জানুয়ারিতে। স্পেনের বার্সেলোনা থেকে এটি কিনে এনে দিয়েছিল আমার বন্ধু ও সহকর্মী ফ্রান্সেক লুসিও গোন্সালেস। স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক হিসেবে স্প্যানিশ সরকারের বৃত্তি নিয়ে স্বল্পমেয়াদি উচ্চতর প্রশিক্ষণ কোর্সের জন্য সে বছরই মাদ্রিদে যেতে হয়। সেখানকার কোমপ্লুতে সে বিশ্ববিদ্যালয়ের আন্তর্জাতিক আবাসিক হলে কাটানো গ্রীষ্মের সন্ধ্যাগুলো আজ আমার কাছে বিশেষভাবে স্মরণীয় হয়ে আছে এই অনুবাদকর্মটির কারণে। বেশ কয়েকবার পাঠের পর দুরুদুরু বক্ষে অনুবাদ করতে শুরু করলাম এক সন্ধ্যায়। অনুবাদ হলো পাঠের সেরা পাঠ। কীভাবে পড়ছি, আর কতটুকু বুঝে পড়ছি, তার ওপর নির্ভর করে অন্য ভাষার একটা বই আত্মস্থ করার ব্যাপারটা।
লিফ স্টর্ম pdf – গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস Leaf Storm Bangla PDF – Gabriel Garcia Marquez
লেখকের জীবন, বেড়ে ওঠা, চিন্তা-ধারণা, তাঁর দেশ ও সময়কাল—এসব তো বুঝতেই হয়। আর গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস বলে তো কথা! স্প্যানিশ ভাষার ওপর দখল তো অত্যাবশ্যকীয়, তার ওপর জানা দরকার, তাঁর স্বদেশ কলম্বিয়ার ক্যারিবীয় উপকূলীয় সংস্কৃতির পটভূমি। ওই অঞ্চলের মানুষের বাচনিক অনুষঙ্গগুলোও বোঝা দরকার। সব মিলিয়ে একটা অ্যাডভেঞ্চার। এই অ্যাডভেঞ্চারে আমাকে সহায়তা করেছেন আমার বন্ধু ফ্রান্সেক, রাজু আলাউদ্দিন, এবং যাঁর কথা না বললেই নয় – লাতিন আমেরিকান কথাসাহিত্যের শুরু আর্হেন্তিনার কিংবদন্তি হোর্হে লুইস বোর্হেসের প্রায় সমগ্র রচনাকর্ম ইংরেজিতে হাজির করার পেছনে যাঁর অবদান অসামান্য, সেই বিখ্যাত অনুবাদক নরম্যান টমাস ডি জোভাগ্নি। তাঁর স্নেহধন্য হওয়াটা আমার জীবনের অন্যতম সেরা প্রাপ্তি।
নাতিদীর্ঘ ১০৯ পৃষ্ঠার উপন্যাসটির অনুবাদ একটু একটু করে এগোয়, আর নিজেকে নিজেই পড়ে শোনাই। শ্রবণযন্ত্রের একটা বিশেষ ভূমিকা আছে অনুবাদে। পড়ি আর ছিড়ি, আবার লিখি, আবার পড়ি ও ছিঁড়ি। এভাবে কয়েক মাস কেটে যায় পরিমার্জিত একটা রূপে পৌঁছাতে। তত দিনে দেশে ফিরে আসি এবং ওই বছরের সুবর্ণরেখা ঈদসংখ্যায় বইটির অংশবিশেষের অনুবাদ বের হয়। এ সুযোগে বন্ধু কবি শামীম রেজা ও মাসুদ হাসানের আন্তরিক উৎসাহ-উদ্দীপনার কথা স্মরণে আনতে চাই। ২০০৬ সালের একুশে বইমেলায় বইটি পূর্ণাঙ্গ আকারে প্রকাশিত হওয়ার পর থেকে এ পর্যন্ত পাঠকদের ব্যাপক সাড়া পেয়েছি বিভিন্ন সময়ে, যা আমাকে উৎসাহিত করেছে। প্রায় দুই বছর হয় এর আগের সংস্করণ ফুরিয়ে গেছে। তাই নতুন করে প্রকাশের এই উদ্যোগ। প্রথমার সঙ্গে সংশ্লিষ্ট সবাইকে ধন্যবাদ।
গার্সিয়া মার্কেসের স্প্যানিশের ব্যাকরণগত কাঠামো, বাক্যগঠন, ছন্দ, শৈলী এতটাই অভিনব ও চমৎকার যে অনুবাদ করতে বসে মন্ত্রমুগ্ধ না হয়ে পারা যায় না, আর ওই ঘোরটাই পাঠের ভেতরের পাঠে নিয়ে যায়। মূল স্প্যানিশ থেকে গার্সিয়া মার্কেসের রচনা অনুবাদের সমস্যা হলো, তিনি এতটাই যথাযথ শব্দ, বিশেষণ ও জাদুকরি সব বাক্য লেখেন যে তা একমাত্র তাঁর পক্ষেই লেখা সম্ভব, বাংলায় যথাযথভাবে উপস্থাপন করাটা অসম্ভব এক স্বপ্নের শামিল। পাশাপাশি রয়েছে কবিতার গন্ধমাখা তাঁর গদ্যের ঐন্দ্রজালিক ঝংকার। শব্দের যে মূল অর্থ তার সঙ্গে ছন্দের একটা সম্পর্ক রয়েছে এবং এ দুয়ে মিলে একটা ঐকতান সৃষ্টি হয়। বিরামচিহ্ন না বসিয়ে হিস্পানি রীতিতে দীর্ঘ-সব বাক্য লেখেন গার্সিয়া মার্কেস, যা বাংলায় প্রায়ই ভাঙতে হয়, অনেক বাক্যে সাজিয়ে পড়ে দেখতে হয় বাংলায় পাঠযোগ্য হয়ে উঠছে কি না সেই রচনা।
রেল মানুষের তদন্তকথা ১ PDF – তুষার সরদার Railmanusher Tadantakotha 1 PDF – Tushar Sardar
ভৌগোলিক, স্থানিক ও অন্যান্য বিশেষ্যবাচক বিশেষ্যর বাংলায় প্রতিবর্ণীকরণ করা হয়েছে হিস্পানি আবহ সৃষ্টির লক্ষ্যে। উপন্যাসটির নামকরণে ‘পুতাস ত্রিস্তেস’ শব্দযুগল অনুবাদকের জন্য একটি কৌতূহলোদ্দীপক সমস্যা সৃষ্টি করে। এখানে অনুবাদের সাংস্কৃতিক দিকটি চলে আসে। ‘পুতাস’ অর্থ বেশ্যা। গার্সিয়া মার্কেস গণসংস্কৃতির ধারক ও বাহক। তিনি ভাষার চলতি বা কথ্য রূপটিকে প্রাধান্য দেন। ‘পুতা’ একবচনে, বহুবচনে ‘পুতাস’। ‘পুতা’ শব্দ দিয়ে স্প্যানিশে গালাগালি চলে, গার্সিয়া মার্কেস ‘পুতা’র প্রতিশব্দ ব্যবহার করেননি। আর ‘ত্রিস্তে’ বিশেষণটির অর্থ বাংলায় ‘দুঃখী’। এ ক্ষেত্রে বাংলার সামাজিক ও সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটটি মাথায় রাখতে হয়।
গদ্য ও পদ্য দুটোতেই যাঁর সমান বিচরণ, সেই গুণীজন বেলাল চৌধুরীর স্নেহধন্যেই মূলত আমার বিশ্বসাহিত্য, বিশেষ করে, লাতিন আমেরিকান সাহিত্য পড়ার শুরু। আমার লেখালেখির পেছনে শ্রদ্ধেয় শিক্ষক সৈয়দ মনজুরুল ইসলামের অনুপ্রেরণার কথা বলাটা কতটা যে সুখের, সে কথা আর বুঝিয়ে বলতে পারব না। আমার সহকর্মী ফ্রান্সিসকো রামোস পাস্তোরের সঙ্গে দিনের পর দিন গাবো ও সমকালীন কলম্বীয় সাহিত্য নিয়ে কত যে আড্ডা হয়েছে, তার হিসাব মেলানো যাবে না। এ সুযোগে ফ্রান্সিসকোকে ধন্যবাদ জানাই। সিন্দাবাদ সাহিত্য পত্রিকার সম্পাদক : আলীম আজিজ, দিলওয়ার হাসান, ধ্রুব এষ, আনিসুজ্জামান খানকে ধন্যবাদ আমাদের অভিযানকে সচল রাখার জন্য। নীলক্ষেতের পুরোনো বইয়ের বাজার আর এর দুই দোন কিহোতে নাজিবুর রহমান বাবু এবং আশরাফুল আলম বাবুলের প্রতি বিশেষ কৃতজ্ঞতা।
স্প্যানিশ ও লেখালেখি সংক্রান্ত আমার যাবতীয় পাগলামি সমেত আমাকে সয়ে নেওয়ার জন্য সবশেষে আমার মা-বাবা, স্ত্রী নাজমুন, কন্যা জাত্রা, দুই সহোদরা রিফাত ও জুমানাকে জানাই অজস্র ধন্যবাদ ও ভালোবাসা।
পাঠকেরা এই অনুবাদটি পড়ে আনন্দ পাবেন—এতটুকুই আশা।
Amar Dukkho Bharakranto Beshyader Smritikatha pdf download link
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.